يتعامل في الواقع مع الألمانية ولكن عند ترجمتها إلى التركية تصبح بلا معنى
على سبيل المثال
مورجن ، مورجن ، نور نيتشت هيوت ، ساغن كل فولن ليوت.
غدا ، غدا ، ليس اليوم فقط ، كما يقول جميع الكسالى.
دينكن مدينة Arbeit ، Arbeit ist Energie ، و Energie soll man sparen.
التفكير هو الحاجة ، والعمل هو الطاقة ، والطاقة يجب أن تتراكم.
Die besten und schönsten Dinge auf der Welt
كان مان ويدر سيهين نوتش هورين.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
الأفضل والأفضل في العالم
لنرى ونسمع مرة أخرى.
يجب أن يشعر بها من قلبه.
'Glück ist nicht eine Station، wo man ankommt، sondern eine Art zu reisen'
لم أفهم ما تعنيه.
الحظ ليس محطة ، حيث يصل ، ولكن للذهاب إلى مكان ما (للسفر).
أعتقد أن هذه الحوارات سخيفة للغاية بالطبع عندما قمنا بترجمتها إلى أصدقاء أتراك.
لكن لسوء الحظ ، تبدو الكلمات الطيبة التي نصنعها بالألمان سخيفة بالنسبة لهم.