دير شري دير فراو (Theaterstück auf Deutsch)

> المنتديات > مقهى ألمانكاكس > دير شري دير فراو (Theaterstück auf Deutsch)

مرحبا بكم في منتديات ألمانكاكس. يمكنك العثور على كافة المعلومات التي تبحث عنها عن ألمانيا واللغة الألمانية في منتدياتنا.
    3,14
    مشارك

    دير شري دير فراو

    منفرد: Er geht zur Ernte، in der Hand eine Sichel.
    تشور: Er geht zur Ernte، in der Hand eine Sichel.

    منفرد: Seine Ernte ist vertrocknet، sein Feld ist weit entfernt.
    Chor: Seine Ernte ist vertrocknet، Sein Feld ist weit entfernt.

    منفرد: Wenn ich meinen Liebsten sehe، packt mich die Leidenschaft.
    Chor: Wenn ich meinen Liebsten sehe، packt mich die Leidenschaft.

    منفرد: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.
    الجوقة: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können.

    Solo: Der Herbst ist wieder eingekehrt، ist kalt geworden.
    Chor: Der Herbst ist wieder eingekehrt، ist kalt geworden.

    منفرد: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten.
    Chor: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten.

    منفرد: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.
    Chor: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn.

    منفرد: Ich werde niemand anderen lieben können.
    Chor: Ich werde nimand anderen lieben können.

    1. الشخص: من، من.

    تشور: أوف… أوف.

    2. الشخص: أوه، أوه... es reicht aber!

    تشور: Es reicht aber!

    1. الشخص: Meine Mutter hatte auch schon auf diesen Feldern mit der Sichel Geerntet.

    2. الشخص: Meine Mutter gebar mich auf diesem Feld.

    Chor: Wir alle wurden auf diesen Feldern geboren.
    و gebaren unter den Sträuchern.
    Der braune Ochse, die gelbe Kuh oder wir…
    Glaubt nicht، dass wir alle zufrieden sind.

    1. الشخص: لا داعي للقلق! Gibt es denn einen anderen Ort zum Leben?

    2. الشخص: Der Himmel ist näher.
    Gibt es da unten Leben?
    1920 غاب كريغ,
    1944 ثرثرة الجوع.

    3. الشخص: Sechs Meter hoher Schnee.
    Weinberge und Gärten im Chaos.

    تشور: Wir Hungern und Leiden.
    مينشنريشتي.
    فراونريشت.
    كينديريخت.
    Sind Uns Egal.
    Wir sollten aus unseren Erfahrungen lernen.

    1. الشخص: Ihr sollt nicht erleben، Was wir erleben mussten.

    تشور: Ihr solt nicht erleben، كان wir erleben mussten.

    2. الشخص: Unser Kampf für ein menschliches Leben.

    Chor: Ein freundschaftliches und büderliches Zusammenleben.

    3. الشخص: Wir wollen ein glückliches Arslanköy, eine glückliche Welt.

    تشور: Wir sind Frauen، Mütter؛
    هنا وهناك…

    2.زيني

    أمينة: ​​بسم الله الرحمن الرحيم. Dir opfere ich mich، mein Schöpfer. Dir vertraue ich، bei Dir suche ich Schutz. Mische das Fett nicht mit der Molke. Wo bleibt dieser Mann، es ist schon Mittag geworden. Das Vieh muss Gemolken werden، die Ernte muss eingeholt werden.

    في الوقت نفسه، في حين أن Kaffeehaus dieser verdammte Kerl schon wieder Glücksspiele spielt oder in welcher Kneipe er ohnmächtig zusammen gesunken ist.

    رجب: أمينة… أمينة… أمينة… لوس… أمينة… لوس!

    أمينة: ​​حصلت على لوب، du bist aber früh gekommen! مان, من الأفضل أن يكون لديك ما تحتاجه. Jetzt muss das Vieh Gemolken werden… Kommt einfach zur Mittagsgebetszeit; لوس، لوس...

    Recep: Mach dir keine Sorgen… An einem Tag geht die Ernte schon nicht ein, wir können sie morgen einbringen… And an einem Tag können wir das Getreide dreschen… And das Vieh melken wir auch… Beruhige dich, meine schöne Frau…

    رجب: شاو، كان ich für dich gekauft habe.

    أمينة: ​​هل كان soll das sein؟

    رجب: Meine Emine، die habe ich für dich gekauft. Zieh sie doch mal an! Lauf mit ihnen، damit ich deine Ranke und schlanke Größe sehen kann. لاوفي شلينكيرند أمهير…

    أمينة: ​​Ach Recep, soll ich damit das Vieh melken und das Getreide ernten? ستساعدك هذه الحالة في الحصول على كيلو من الوزن الزائد الذي يوفر لك الوزن الزائد.

    رجب: سي لا يزال أمين، سي لا يزال… Du und dein Gang… Ach، ach، … Aytül müsste jetzt hier sein! Wie schön würden ihr diese Schuhe stehen, mit ihren schneeweißen Fersen…

    أمينة: ​​Bei den Nomaden gibt es Männer. Sie gehen Morgens in der Früh zur Ernte und zu ihrer Arbeit. Sie betrinken sich nicht wie du Jede Nacht.

    رجب: أمينة... أمينة... مازلت لا أزال!

    رجب: آه، آه! إذا كنت أخوض حربًا عسكرية، فأنا أعشق قيادة القائد. Ich nahm sie auch mit ins Dorf. لا يمكن لمدينة واحدة من المدينة أن تقع في دورف، ولا يوجد فيها سوى ملكين وجيتريد، كما تعلمون. Sie chicken es zurück. Ihr Dorfbewohner, wozu taugt ihr denn sonst, als zum Getreide ernten und Vieh melken? Ich trinke und werde weiter trinken!

    أمينة: ​​Trink doch bis zum krepieren, verstehst du! Trink das elende Zeug bis zum Verrecken! Hoffentlich krepierst du eines Tages an der Flasche und ich kann dann deine Leiche sehen!

    رجب: Emine… Emine, meine schöne Frau, Bringe deine Arbeit schnell zu Ende, wir haben noch zu tun.

    أمينة: ​​هل كان soll um diese Zeit noch zu tun sein؟

    رجب: آه... كان كل شيء في ماشين، gestern Abend konnte ich nicht kommen.

    أمينة: ​​هل كان zum Teufel hast du denn getrieben؟

    رجب: يا أمينة، wie schön du die Butter ausbreitest.

    أمينة: ​​Hör auf mit dem Unsinn!

    رجب: Du wackelst so beim Ausbreiten، da kriege ich Lust. هل كان soll diese Bewegung؟

    أمينة: ​​جا وارتي، إيتش بن جليش فرتيج. حسنًا، الرائحة الكريهة من Mund nach Alkohol. Du wirst das Butterfass schmutzig machen.

    رجب: Vergiss das Butterfass، تعالي إليها!

    أمينة: ​​أنا حصلت على هذا، هل هذا صحيح؟ هل أنت في منطقة ميتاغسون وهانسينغ جيووردين؟ حصلت على verdamme dich! Du kannst doch nicht einfach da, wo es dir gerade einfällt!

    رجب: لوس، حكيم Ich.

    أمينة: ​​Bist du denn ein Tier؟

    رجب: Los sage ich Frau. Los, im Kaffeehaus im Dorf wird schon darüber Gemunkelt, dass Recep seine Frau schon lange nicht mehr geschwängert hat. Entweder taugt der Samen nicht, oder das Feld, heißt es.

    أمينة: ​​آش جا. يقع Mit dem Feld في Ordnung. ما زلنا سعداء بعلامة Tag trinkst، kannst du natürlich keine Kinder zeugen und Nachwuchs haben. وعندما يكون الأمر كذلك، فهو خطأ.

    رجب: دو شلامبي…. هل كان willst du damit sagen؟

    أمينة: ​​Hör auf، sage ich. Ich bin crank, verstehst du nicht? أنا آسف ميلكين.

    رجب: Du liebst mich nicht, stimmt doch?

    أمينة: ​​إيتش بن كرنك، حكيم إيتش. يجب أن يكون العمل ضروريًا.

    رجب: Liebst du mich؟

    أمينة: ​​Liebst du mich denn؟ Ich verzichte auf die Versprechen، die du mir gegeben hattest، ass do mi entführt hast. هذا wolltest aufhören zu trinken und zu spielen، du wolltest bei Zeiten nach Hause kommen. Waren das keine Mannsversprechen?

    رجب: لا بأس! جيدر حلية ولعبة. مينست دو، إيش بن الكحول أو الألعاب؟

    أمينة: ​​Kümmere du dich um den Lebensunterhalt. Ohne Auskommen ist keine Liebe möglich, رجب.

    رجب: Nicht einmal hast du gesagt، dass du mich liebst.

    أمينة: ​​Ich muss dich lieben، رجب. لا بد من ذلك.

    3.زيني

    أمينة: ​​ديكيش... ديكيش... ديكيش. كوسة أرجوانية، كوسة أرجوانية…
    حسنًا، سأقوم بذلك من خلال Sohn Gebären، der mir diesen Futtersack Halten könnte.

    خديجة: Heute ist mein letterzter Tag. Morgen ist Emine dran. أحضر حليبك إلى zu ihr.

    أمينة: ​​منش، إيش بن كرنك. أخيرًا لم يكن لدي أي اهتمام، لأنني سأذهب إلى بينين بن. Tante Iraz soll drankommen، danach erst ich.

    خديجة: Du Legst Uns Auch immer Rein. Letztes Mal hast du schon gesagt، du seiest crank. ويجب عليك أن تغسل ملابسك وتغسلها وتحصل على عمل رائع.

    أمينة: ​​خديجة، هل تضحكين من عدم رضاك؟

    إيراز: معشوقة خديجة، ich mache es. Die Frau ist crank… Sie darf jetzt nicht so schwer heben. يمكنك أن تبدأ في 10 أيام عمل.

    خديجة: Tante Iraz، jeder soll die Reihenfolge einhalten. آخ جا; Ihr seid im Frühjahr dran، wenn die Milch zähflüssig ist، und ich bin dran im Herbst. في الحقيقة، يجب أن يكون تانت إيراز رجلاً في يونيو من خلال الحصول على كيلو حليب واحد من كيلو كاس، منذ أغسطس في كيلو كاس من لتر الحليب.

    إيراز: Sei du Guten Herzens und Guter Seele، mein Kind. Lass doch die Einzelheiten. Diese Arme Frau hat doch niemanden außer dich und mich… Sagt Gott nicht, man soll Bedürftigen helfen?

    الكراهية: Ihr Mann, der Trinker soll kommen und ihr helfen, anstatt ständig zu trinken und sichherum zu treiben.

    أمينة: ​​Auch wenn mein Mann trinkt؛ هل من الممكن الجلوس في المنزل؟ Nimm du nicht den Namen meines Mannes in den Mund. Was geht es euch an, ob er trinkt oder nicht…

    إيراز: أمينة، مرر عوف، كان من الأفضل! دو بريشست هيرزن!

    أمينة: ​​مين مان إيست دا. Das Brot ليس مهمًا على الإطلاق. ماتش هو القناة الهضمية.

    خديجة: Manchmal tut diese Frau mir leid. Aber manchmal ver sucht sie, listig zu sein.

    إيراز: Sie hat ein schlechtes Schicksal. يمكنك أن تجد حلاً جذريًا لـ Kerl. الرجل لا يريد أن يفعل شيئًا.

    خديجة: Der Mensch hat sein Schicksal selbst in der Hand، Tante Iraz.

    إيراز: نوع طبيعي.

    رجب: هل ترغب في الحصول على مشروب الروم؟ Warum bist du nicht zu Hause؟

    أمينة: ​​Wir sind nach Hatice mit der Käseherstellung dran. Weil ich gesagt habe، ich bin krank، kommt ein paar Tage später، ist es zur Karastre Gekommen.

    رجب: أنا أحب الجوع. Gibt es denn nichts zu essen?

    أمينة: ​​Achtet nicht auf dein Aussehen und nennt dich einfach einen Trinker!

    رجب: أنا أحب الجوع. Gibt es nichts zu essen sage ich!

    أمينة: ​​نين.

    رجب: Weib، ich werde dich und deine Milch und deinen Jogurt und deine Sippe…

    أمينة: ​​Hör auf zu schlagen! دينك وداس بيبي! Du wirst es draufgehen lasen. هور عوف، قليلا!

    رجب: Ich pfeife auf dein Baby und deine Familie und deine Sippe… Es reicht!

    إيراز: أمينة… أمينة… Du lässt dich gar nicht blicken. Das Vieh platzt gleich، willst du es nicht melken؟ Die Ziegenlämmchen warten.

    أمينة: ​​كوم، طنط إيراز. Das Vieh ist mir egal. لا أريد أن أقلق بشأن جوت، لا أريد أن أقلق بشأن هذا. Ich muss wohl noch mehr Leid ertragen.

    إيراز: هل كان mit dir mein Kind، du bist ja ganz blau؟ هل لديك هذا كيرل وتوا geschlagen؟

    أمين: Nein… nein… ich bin gegen einen Pfosten gelaufen, ich schwöre es.

    إيراز: Hoffentlich ist dem Baby nichts passiert، mein Kind.

    أمينة: ​​Ich weiß nicht.

    إيراز: Schau mein النوع: Es ist jetzt nicht mehr wie früher. وقت جديد. عندما يكون كيرل هذا، فإن مان ليس لديه قبعة عسكرية رسمية، ينضم إلى مورغن زور الدرك ويدمجهم. Sie sollen dein Auge im Licht betrachten.

    أمينة: ​​Und dann soll ich viele Männer haben! Meinst du, sie würden mich in Ruhe lassen Tante Iraz?

    إيراز: Dann solltest du wenigstens ins Krankenhaus gehen und dich einem Arzt zeigen. Dass das Kind in deinem Bauch wenigstens dieses Mal nicht draufgehen soll.

    أمينة: ​​مينست دو، دير أرزت كان مين بيبي ريتن؟

    إيراز: Du kannst dich ja kaum noch bewegen. أنا أحضر dir mal etwas Heißes zu trinken. Das Vieh werde ich auch melken. Lassen wir es mal Morgen werden، dann sehen wir more. آه أمينة آه! In deiner Jugend warst du das schönste Mädchen im Dorf! Die jungen Männer des Dorfes umschwärmten dich…
    أمينة: ​​كانت الحرب، ليست سهلة. كان zählt، ist das كان kommt. Sagtest du das nicht immer، Tante Iraz؟ Vielleicht muss ich noch viel Leid erdulden.

    إيراز: Du musst geduldig sein Emine. Der heilige Eyup musste jahrelang Qualen ertragen. Er war geduldig und Gott hat ihn dafür am Ende belohnt. وأيضاً في أغلب الأحيان.

    أمينة: ​​إيش بن دوش كين النبي.

    إيراز: Auch wenn ich sage، wir müssen geduldig sein und dem zufrieden، weir haben، müssen wir trotzdem nach Lösungswegen suchen. Das Schicksal des Menschen sollte a auch one way in their own own hand liegen.

    إيراز: Na ja، ich muss jetzt gehen. ما هو الأمعاء. قبل أن يحين وقت النوم، سنصل إلى مستوى ملكي واحد.

    4.زيني

    رجب: أمينة... أمينة! Habt ihr mein Weib nicht gesehen؟

    خديجة: Sie ist schon Lange nicht da gewesen.

    رجب: Seit heute Morgen…Wo ist meine Emine، wo kann sie ohne mich hanginggangen sein؟

    إيراز: Vielleicht ist sie ins Dorf gegangen؟

    رجب: Ohne mir Bescheid zu sagen، würde sie nicht einmal zu den Nachbarn gehen.

    خديجة: Sie kann jeden Augenblick entbinden. لا يمكنك الدخول إلى دورف جيهين.

    إيران: Nicht، dass sie irgendwo Wasser lassen war، hangingfallen and liegen geblieben ist. أخيراً وليس آخراً.

    Hatice: Schauen wir an dem großen Wacholderstrauch nach. Manchmal ging sie alleine dorthin and saß dort stundenlang, the Arme.

    إيراز: Los، last uns überall suchen...

    رجب: أمينة...

    خديجة: أمينة.... امينة…اهلا…

    إيراز: أمين....

    تشور: إمينيييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييييين

    إيراز: Wir haben Berg und Stein abge sucht. لا داعي لذلك.

    خديجة: الحرب ستبدأ بشجاعة،
    سيهت يموت ميلش،
    ihr Mann betrubte sie sehr،
    وو بست دو، ارمي أمينة؟

    Du hast auch gar kein Glück,
    هناك الكثير من الأشياء التي يمكنك القيام بها.

    Ihr، يموت دا سيزت،
    يموت دن Respekt vergessen haben,
    Gibt es jemanden unter euch,
    قبعة der Emine verloren، إذن ماذا؟

    إيراز: آخر jetzt das Klagenlied. Wir müssen der Gendarmerie Bescheid حامل. Wer müssen es erfahren، gliich ob sie oder am Leben.

    رجب: Zwei Leben sind auf einmal genius، Tante Iraz…

    إيراز: Du bist auch daran schuld. لا يمكنك الوصول إلى Weib. و jetzt heulst du hier rum.

    رجب: آه أمينة، آه!

    5.زيني

    أرزتين: ويلكومين.

    كرانكينشويستر: أوسويس.

    أمينة: ​​Ich habe keinen Ausweis, Frau Doktor.

    كرانكينشويستر: اسم des Vaters؟

    أمينة. حسن.

    كرانكينشويستر: اسم دير موتر؟

    أمينة: ​​Die zweite Frau meines Vaters gebar mich, ihr Name ist Cennet, aber ich bin bei der ersten Frau eingetragen, sie heißt Hamiyet.

    كرانكينشويستر: Sag mir einen Namen.

    أمينة: ​​الجنة، حامية – شريب بيدس عوف.

    Ärztin: Ich habe die Medicamente aufgeschrieben. جليتش درابن هو صيدلية يمكنها أن توفر لك الدواء.

    أمينة: ​​هل كان العلاج مجانياً؟

    أرزتين: 20% دافون، أقل من 50 ليرة سورية.

    أمينة: ​​Ich habe 5 Lira in der Tasche، Frau Doktor. هل لا تحتاج إلى علاج طبي؟

    Ärztin: Hast du keine Sozialversicherung؟

    أمينة: ​​هل هذا صحيح يا دكتورة السيدة؟

    أرزتين: Sozialversicherung! يجب أن تموت دواء واحد وتخفيف الألم. يمكن أن يكون هناك ثلاث عجائب في فاكهة مجمدة.

    أمينة: ​​Aber es sind doch noch drei Monate bis zur Geburt، Frau Doktor.

    كرانكينشويستر: أنا أفضل، لا شيء من هذا القبيل. Sie sagt, werden Frühgeburt لزوج الزوج.

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett für dieses Patientin vor، ausserdem soll sie die Medicamente einnehmen.

    أمينة: ​​Mein Baby soll dieses Mal lebend auf die Welt kommen, bitte Frau Doktor!

    أرزتين: كين سورج. Es wird eine Frühgeburt، dem Baby geht es الأمعاء. Hast du denn keine Angehörigen?

    أمينة: ​​أنا آسفة.

    Ärztin: Hat das Baby auch keinen Vater؟
    أمينة: ​​نين.

    كرانكينشفيستر: هل تريد أن gestorben؟
    أمينة: ​​نين.

    كرانكينشويستر: هل هذا أيضًا نوع من irgendwem؟ أم هيملسويلين!

    Ärztin: Von welcher Familie in Arslanköy stammst du؟

    أمينة: ​​Ich komme nicht aus Arslanköy، mein Mann kommt von da، von den Karabuluts.

    Ärztin: Beeiten Sie das Bett vor، Schwester.

    Krankenschwester: Frau Doktor، sie hat keinen Ausweis، kein Geld، kann nicht lesen und nicht schreiben. Wie soll das gehen?

    أمينة: ​​Habe ich kein Recht zum Leben, nur weil ich الذراع بن؟ هل يجب على الأشخاص الذين لا يملكون أسلحة أن يجلبوا أطفالًا إلى العالم؟

    Ärztin: Beruhigen Sie sich. Sie müssen sich zuerst an den Staat wenden، unser Staat stellt jeden under Versicherungsschutz. أنت تتطلع إلى الذهاب إلى إحدى مزارعي الجوزاء، وهي "بطاقة كبيرة" من مخلفاتها.

    أمينة: ​​Der Gemeindevorsteher lässt sich doch gar nicht im Dorf blicken!

    أرزتين: Ich bürge für die Patientin، Schwester. إذا كنت تريد Karabuluts aus Arslanköy، فسوف تستفيد منه.

    كرانكينشويستر: Gewiss، Frau Doktor.

    Ärztin: Jeden Tag kommen Mindestens 10 solcher Patienten. Ich kann ja nicht für alle bürgen! احرص على أن يكون المريض في حالة هدوء، وأريد أن أساعده، ولن يتمكن من مساعدتي.

    Krankenschwester: Auch am fünften Tag is noch nimand gekommen. Wer bezahlt das Krankenhausbett؟

    Ärztin: Ich habe eine Nachricht zukommen lassen، heute kommen ihre Verwandten. Das Baby hat einen Schlag erlitten، bist du vom Esel gefallen، oder كان؟

    أمينة: ​​Nein، Frau Doktor، mein Mann hat mich nicht geschlagen. Ich bin vom Kirschbaum gefallen. غانز أوبين حرب عين فوغلنيست. Der Ast ist gbrochen und ich habe ihn in den Bauch abgekriegt.

    Ärztin: Wie Gut, dass die Gesundheit des Babys in Ordnung ist.

    رجب: مين سون! مين سون!

    أمينة: ​​Du bist wieder betrunken.

    كرانكينشويستر: هل هو دين مان؟

    أرزتين: هل هو دين مان؟

    رجب: جا، نا أوند؟ Ich habe einen Sohn. أب هيوت بن إيش فاتر.

    Ärztin: Sie haben eine Tochter، السيد رجب.

    رجب: Das macht nichts. لا يمكن أن يكون الأمر أكثر وضوحًا، حيث لا يوجد شيء في Ordnung، أو أن الحقل ليس جيدًا.

    أرزتين: السيد رجب، فاترسين لا يفعل ذلك كثيرًا! Wir hätten deine Frau und Dein Kind يتم بيعها بسرعة. Du hast Emine geschlagen، ihr Bauch war voller blauer Flecken.

    رجب: أتمنى لـ Emine nie schlagen، Frau Doktor. Sie ist vom Esel gefallen. Habe ich dich je geschlagen, Emine? Sag doch، dass du vom Esel gefallen bist!

    أرزتين: Sie ist vom Esel gefallen، ja؟

    أمينة: ​​Ich sei schon bei meiner Geburt vom Esel gefallen، Frau Doktor.

    إيراز: Es war nicht einfach، Emine aus dem Krankenhaus zu Holen. Wir sind ins Dorf zurückgekehrt. Es Vergingen viele Frühjahre. رجب هات eine Zeit lang nicht getrunken. 15 سنة من الزمن. Die Tochter von Emine ذو موقع جغرافي إجمالي. Ihr Vater wollte sie unbedingt Aytül nennen. Jetzt sind wir im Dorf.

    6.زيني

    ترجمة: Liber Vater، Morgen Findet Ein Elternabend Statt. هذا ليس هو الحال بالنسبة لـ Lehrerin geschickt.

    رجب: Deine Mutter soll hanginghen.
    أمينة: ​​Ich gehe immer hin. Lass uns dieses Mal Gemeinsam gehen.

    رجب: Na ja, wenn es mir passt, werde ich mitgehen.

    أمينة: ​​Unsere Tochter ist dieses Jahr in der Abschlussklasse. Die Lehrer meinen، sie weiter zur Schule gehen. Wir sollen einige Quellenbücher oder so kaufen.

    رجب: إذن، يموت Abschlussklasse. هل تريد أن يموت هذا النوع من الكلمات الفظيعة؟ هل ترغب في الحصول على Abschlussklasse في أي وقت من المدرسة؟

    أمينة: ​​Sie bedet die Volksschule. Dann kommt das Gymnasium… Geh du rein، mein Kind. هل كان bist du bloß für ein Mann؟ Zeig doch etwas Interesse für die Bildung dieses Kindes.

    رجب: هل كان soll ich noch machen؟ بعد ذلك مباشرة، لا داعي للقلق بشأن Essen hat und kaufe ihr die Schulsachen.

    أمينة: ​​Du kaufst die Sachen؟ هل كان من الضروري أن يكون Tagelöhnerin erdulden؟ Dieses Mädchen ist deine Tochter, verstehst du?

    رجب: حسنًا… irgendwie wird sie satt und hat etwas zum Anziehen. هل كان سولين وير سونسنت نوش ماشين؟

    أمينة: ​​لأول مرة، عليك أن تلقي نظرة على وايبس. يجب أن يكون لديك المزيد من المال كما تريد.

    رجب : ويب! يجب على هذا النوع أن يعيش ويلين، ويستمر في المدرسة. هل كان هناك Väter der Kinder aus dem Dorf، die weiter zur Schule gegangen sind Gemacht، أكان ليس معجنًا؟ تبلد, هل كان haben sie Gemacht?

    أمينة: ​​Die Lehrer sagen, wir sollen Interesse an unseren Kindern zeigen, sie lieben und ihnen zuhören.

    رجب: Da machen sie ja كان Schönes! Reicht man den Kindern den Kleinen Finger، سوف تنقر على يدك! Sie spucken einem auf den Kopf and brennen am Ende mit einem amen Schlucker duch. Wie viele Mädchen sind von der Schule aus mit einem Mann durchgebrannt, stimmt es etwa nicht?
    أمينة: ​​جا رجب، هو، سي لا يزال.
    رجب: und dieser Sportlehrer lässt die Kinder im Sportunterricht Purzelbäume schlagen. Im Kaffeehaus sprach man darüber.

    أمينة: ​​Der erste Wille Gottes: lerne، lerne، lerne. Dieses Kind muss zur Schule رجب. ها نحن. Es soll nicht das Schicksal seiner Mutter teilen.
    أيتول: تمتم، فاتر، هل كان ذلك عابرًا؟

    رجب: نين مين نوع. Mein Ohr ist taub, deshalb muss deine Mutter so schreiend sprechen.

    العبارة: تمتم، unsere Lehrerin Ayse hat heute einen schönen Text geschrieben. Darf ich ihn euch vorlesen?

    أمينة: ​​هل diese Lehrerin Ayse neu an der Schule؟
    ايتول: ج.

    أمينة: ​​تكذب عليّ.

    رجب: Ich habe Kopfschmerzen, sie soll später lesen.

    Aytül: Es ist ein sehr schöner Text، Vater. 
    "Es gibt Menschen، die werden im Morgengrauen geboren und sterben zur Abendgebetszeit." مين سون، أنت صارخ وذكي وذكي ومتجدد. Aber wenn Du nicht weißt, wo Du diese Eigenschaften anwenden musst, wirst Du vom Morgenwind weggeweht, Dein Zorn und Dein Ich werden sich vereinigen und Deinen Verstand besiegen. أنت تمتلك كل ما تحتاجه من ثبات وثبات ومهارة. العالم ليس فظيعًا جدًا، كما لو كان في Deinen Augen erscheint. سي أوفنهيرزيج. لا يتم ضخ نبتة Lass Dich من نبتة النحل. Gehe ليس عبقريا في كثير من الأحيان، wo Du gerne gesehen bist. Die Freundschaft lässt dann nach. Du verlierst Dein Ansehen.
    Habe Mitleid مع ثلاثة أشخاص: Mit dem Gelehrten unter den Ungebildeten، dem Reichen، der plötzlich vearmt und dem، der sein Ansehen verliert.
    Vergiss nicht, dass diejenigen, die oben die Plätze frei stopen, nicht so in Sicherheit sind, wie diejenigen, die unten sind. Fürchte Dich nicht vor dem gerechten Widerstand. كما تعلمون، Das Gute Pferd is das rötlich-braune، den Guten under the Mutigen nent man den Närrischen.

    7.زيني

    المخرج: ليبي إلتيرن، هرتزليتش ويلكومين. Sie Wissen, in unserer Heimat sind die Winter lang. Mitte نوفمبر müssen wir heizen. لقد حصلت على لحظة من Splitter Holz.

    رجب: Gibt es nichts vom Kultusministerium؟

    المخرج: Nicht als Dienst.

    1. تمتم: Willst du schon wieder Geld؟

    المدير: Lass mich doch erst ausreden!
    رجب: Es werden Unterstützungsgelder für die Bildung gezahlt. Wo geht dieses Geld hin?
    لهريرين: Darf ich etwas sagen، سيدي المدير؟
    المخرج: بيتي، فراو ليهريرين.
    Lehrerin: Geehrter Herr Direktor، Geehrte Eltern. تفضلي يا يوكسيكوفا، هكاري. هل تريد معرفة ما هو حقك في بطاقة Landkarte؟ Ich bin for Ihre Kinder, und daher auch for Sie hier. عندما لم يكن أطفالي موجودين، كانوا أعلى من السيد المدير، ليس هنا. Wir werden von Ihren Steuern bezahlt. Sie sind der Grund, der und hier hält. عندما لا يكون لديك أي خيار، يمكنك أن تذهب وتحتاج إلى أشياء أخرى لتتعرف عليها هنا.

    إيراز: Die Lehrerin hat Recht.

    اقرأ: Aber für die Sauberhaltung und das Heizproblem der Schule müssen unbedingt Lösungen gefunden werden.

    2. تمتم: Die Lehrer sollen die Schule putzen. هل كان العمل ابنًا؟

    Lehrerin: Die Aufgabe der Lehrer ist die Bildung. عندما يكون الأمر كذلك، ضعه في مكانه. Ich rede jetzt in meinem Namen: Ich kehre meinen Klassenraum einmal in der Woche. هل تريد أن تفعل أشياء أخرى؟

    1. تمتم: Frau Lehrerin، wir können jeden Tag kehren. Sie wolten Geld vom Kind. An diesem Tag hatte ich kein Geld und konnte ihm deshalb nichtsحامل. Am nächsten Tag sollen Sie gesagt haben: "Wenn sie kein Geld kann, wieso hat dich deine Mutter dann geboren؟" Frau Lehrerin, ist es richtig, so etwas zu sagen?

    Lehrerin: Keine meiner Kolleginnen würde so etwas sagen. هنا خط Missverständnis. Das kann keke Lehrerin gesagt haben.

    رجب: "Anstatt das dein Vater Luxuszigaretten raucht und Alkohol trinkt, sollte er lieber dir Geld gezen"، haben Sie gesagt. يا مينش، هل كنت ترغب في شراء زيجارتين أو شرب الكحول؟

    إيراز: Sie haben die Kinder, die ohne Geld gekommen sind, nicht in die Schule gelassen, stimmt das?

    سيفي: Freunde، fragt diese Sachen doch denjenigen، der das erzählt hat. هذه القصة ليست هنا. الآن بعد أن عرفت، مال.

    رجب: مان، يموت sind doch alle gleich! أينر وي دير أخرى!

    المؤلف: مدير كبير، ولا يمكنه الاستمرار في هذه المهام لفترة أطول. I ch entschuldige mich bei allen، ich möchte gehen.

    المخرج: Frau Lehrerin، diese Leute sind nun mal so، Sie müssen sie so hinnehmen.

    Lehrerin: Sehr geehrte Eltern. Entschuldigen Sie bitte meine Sentimentalität. يسعدني أن أسمع منك أنك لم تسمع أبدًا عن آيتول كارابولوت. Wir sind stolz auf diese Schülerin. يسعدنا أن نسمع منك أنك لم تسمع بهذا من قبل.
    إيراز: Natürlich، Sie sind Herzlich willkommen.

    Lehrerin: Ihr seid alle gute Menschen. ويرى الأطفال أن أفضل تشكيل هو الأفضل. كما هو الحال، يوجد في Stadt Bildung واحدة من Lösung. أنا سعيد لأنني سأتمكن من حل جميع المشاكل.

    إيراز: Diese Lehrerin hat Gut Gesprochen. لسوء الحظ، لا توجد مشكلة.

    8.زيني

    ترجمة: جوتن مورغن، فراو ليهريرين.
    ليرين: جوتن مورجن. شكرا شون.

    ترجمة: Frau Lehrerin, ich habe gehört, dass sie jeden einzeln be suchen möchten. هل يمكنك أن تتخلى عن نفسك؟ إنه سحر wichtig.

    ليرين: واروم؟ هل كان الأمر أكثر إزعاجًا؟

    ترجمة: Mein Vater möchte mich verheiraten.
    لهريرين: Wie ist das möglich؟ Du gehst noch zur Schule.

    ترجمة: Die Schule wird dieses Jahr zu Ende sein.

    لهريرين: إذن، هذا ليس ممكنًا! سوف تقوم باختبار الدراسة في الجامعة. Du wolltest der Rückständigkeit im Dorf entgegentreten. Du wolltest doch deinen Vater auf einem Traktor، statt auf dem Grauen Eselsrücken sehen.

    أيتول: يسعدني أن أسمع من السيدة لهريرين. Du wirst sehen, ich werde Ärztin, vielleicht auch Lehrerin. Ich werde für alle diese Issues Lösungen fürden. ابير مين فاتر…

    لهريرين: Hat dein Vater dich nicht gefragt؟ Hast du den Mann، den du heiraten sollst، nicht gesehen؟

    ترجمة: Mein Cousin hat ein Mädchen entführt. Weil das Mädchen aber Minderjährig ist, musste mein Cousin ins Gefängnis. Nächsten Monat ist seine Gerichtsverhandlung. لقد أخبرت عائلة الأولاد أنهم سيطلبون من دافون أن يبتعدوا عندما تكون طفلة من عائلة أبناء عمومتي.

    لهريرين: هل كان hat das mit dir zu tun؟

    Aytül: Mein Onkel hat keine Tochter. Erzählte es meinem Vater. كما هو الحال في Krankenhaus، يجب أن يكون لديّ Onkel geholfen. Hätte meine Mutter mich bloß nicht geboren! Wäre ich doch im Krankenhaus gestorben!

    Lehrerin: Vielleicht können wir deinen Vater überreden. يجب أن نتحدث مع الآخرين.

    Aytül: Ich glaube nicht daran Frau Lehrerin. لقد قلت ذلك، لأنني أمتلك الكثير من القوة، لقد ورثت هذا الرجل. لقد قلت أنني أدرس الكثير. Er schlug mich sehr Frau Lehrerin.

    لهريرين: هل كان sagt deine Mutter dazu؟

    ترجمة: Meine Mutter war anfangs dagegen. إنها ستفعل ذلك geschlagen. Dann hat sie angefangen zu sagen: "الوضع المالي الخاص بي هو نوع من النوع. Es wird dir أربعة القناة الهضمية."

    Lehrerin: Mein Gott، in welchem ​​​​Zeitalter leben wir mein Kind؟ Wir werden eine Lösung finden. Die Gesetze werden das nicht zulassen. شكراً جزيلاً.

    ترجمة: Mein Vater hört auf nieemanden، Frau Lehrerin. Wenn er mich wirklich verheiraten sollte، werde ich mich vom Felsen sturzen und umbringen.

    Lehrerin: Du bist ein Intelligentes Mädchen. أنا أبيض، أنت لا تعرف ما هو الجهاز. هل تتساءل عن سبب المشكلة التي ستترتب على Selbstmord؟ Du wirst sterben, abber all the more Aytüls nach dir können sich nicht auch alle umbringen.
    9.زيني

    أمينة: ​​Geh mal zur Tür، لطيف!
    أيتول: السيدة ليهريرين!
    ليرين: جوتن أبيند.
    أمينة: ​​ويلكومين.
    رجب: ويلكومين.
    لهريرين: هل هذه هي القناة الهضمية؟

    رجب: دانكي، فراو ليهريرين. نحن نفعل ذلك.

    أمينة. Gott sei Dank، wir sind am Leben. Wie geht es Ihnen, Frau Lehrerin?

    Lehrerin: Ich konnte nicht glauben, was ihr über Aytül gesagt habt. Deswegen bin ich hierher gekommen. هل هذا صحيح؟

    رجب: هل كانت السيدة ليهريرين؟

    Lehrerin: Ihr möchtet Aytül von der Schule nehmen und verheiraten. هل هذا صحيح؟

    أمينة: ​​Wenn die Schule Wasdet ist، وأنا أيضًا أنا سومر.

    لهريرين: ألم يكن من الممكن إقامة صالة للألعاب الرياضية والجامعة؟

    رجب: Nehmen wir an، sie geht auf das Gymnasium. هل من السهل أن تكون جامعة مالية؟ يمكن لـ Die Kosten für die Volksschule أن تكون جاهزة لذلك.

    لهريرين: هل هناك مشكلة في هذا الأمر؟ سنتمكن من العثور على راتب للحصول على تمويل للدراسة.

    رجب: Frau Lehrerin، wir achten und mögen dich. Aber Misch dich bitte nicht in unsere Familien Angelegenheiten ein.

    أمينة: ​​Ach Frau Lehrerin، wir hätten auch gerne، dass sie Student. إن Angelegenheit هو الآخر، كما هو الحال.
    Lehrerin: Aytül hat mir alles erzählt.

    رجب: مرحبًا Lehrerin، wenn du Aytül irgendwas in den Kopf gesetzt hast und مشكلة bereitest، dann weiß ich، es kommt von dir.

    Aytül: Vater، ich sage dir، dass ich nicht möchte. الشلالات ihr mich verheiratet، Bringe ich mich um. سأدرس.

    رجب: Schau dir diese Göre an, sie nimmt kein Blatt vor den Mund. Du hast in der Schule eine andere Sorge. أنا آسف.

    لهريرين: السيد رجب، das ist noch ein Kind. لا يمكنك فعل ذلك بنفسك. قم بتمريرها مرة أخرى. Sie soll Studyen und Nicht das Schicksal ihrer Mutter teilen.

    رجب: هل تم دربه من قبل Schicksal der Mutter؟

    Lehrerin: Wenn Aytül das Gymnasium und die Universität be sucht، wird sie euch und sich selbst von der Armut befreien.

    أمينة: ​​Danke für dein Interesse، Lehrerin. Aber du verschwendest deinen Atem. مهرجان Der Entschluss steht. إنه لا يحتاج إلى المزيد.

    Lehrerin: Was wäre، wenn es ein Zurück gäbe؟

    رجب: Der Himmel würde sich bewegen.

    أمينة: ​​Die Erde würde sich bewegen.

    إيراز: Genau so war es. هنا تذهب رجب وأمين auch angefleht. So ein Mädchen… mit so einem alten Mann… لا يوجد أي شيء في Hochzeitfest… ولا...

    10.زيني

    أيتول: السيدة ليهريرين! السيدة ليهريرين!

    ليرين: اه! هل كان الأمر أكثر إزعاجًا؟

    أيتول: إيش بن أبهاوين. ريت مي! مرحبا بكم.

    رجب: Lehrerin، kann man so etwas machen؟ هذا هو الـhinterhältig، لقد كان du machst. هل كان Willst du dieses Mädchen für deinen Bruder oder؟ هذا كل شيء، ويسعدنا أن نقدم لك شيئا.

    Lehrerin: Mittelalter، Feudalismus، Sklaverei؛ wir sind Menschen – Menschen!

    إيراز: Genau so war es. Es gibt Dinge، die lassen sich nicht erzwingen. إذن wie diese Sache. Himmel und Erde haben sich bewegt. Aytül hat den Mann nicht geheiratet. لا يمكنك التعرف على صالة الألعاب الرياضية. Weil die Lehrerin zur Waffe gegriffen hatte, hat man sich über sie beschwert, da sie den Frieden im Dorf störe. Sie wurde sehr weit weg versetzt. Wir alle waren traurig darüber. Aytül ist jetzt bei ihren Eltern zuhause.

    11.زيني

    إيراز: جروس جوت. Habt ihr Jogurt zum Gären؟ Meines ist schlecht geworden.

    أمينة: ​​جا، هابن وير. Aytül، gib der Tante ein wenig Jogurt.

    رجب: كوم، سيتز ديش تانت إيراز.

    إيراز: لا ليبر، يموت الحليب على القطيع.

    إيراز: Mädchen، schau einmal، willst du immer hier im Haus deines Vaters bleiben؟

    أيتول: Werre mich schon nehmen، Tante Iraz؟ Jemanden، der vom Mann abgehauen ist.

    إيراز: خديجة هات إينن سون، سيفي. إنها عين الحضيض Junge. Schon Lange Möchte er، Dass ich mit dir Rede.

    أيتول: سيفتين، جا؟

    إيراز: Mein Kind، das Leben ist alleine nicht zu ertragen. هل كان الأمر كذلك، عندما لا يكون هناك أي علامات أخرى أفضل من الحياة؟

    أيتول: حسنًا، wir sollten mal miteinander reden.

    إيراز: Im Dorf kann man nicht miteinander reden. هذه الشباب schwärmt für dich. Sage mir، كان du ihm sagen möchtest.

    أيتول: نحن هنا لمساعدتك.

    إيراز: Sag es mir، Was du ihm sagen möchtest mein Kind. هذه الشباب schwärmt für dich.

    أيتول: أنا مهتم بدراسة الألعاب الرياضية والألعاب الرياضية.

    إيراز: هل كان أحمر دو دا؟ أنا حكيم، أنا أحب أن أرث.

    ترجمة: Es gibt die Möglichkeit des Fernstudiums. Er soll meine Bücher kaufen und mich zweimal im Jahr in die Stadt ghen lassen.
    إيراز: ها، داس ورد إيه ماشين. Wenn die Bücher nicht zu teuer sind.
    أيتول: Dann ginge es.

    12.زيني

    أمينة: ​​أنا من النوع الذي يسكن عائلة سيفتين، وينهي يدها. تبلد يموت مال wenigstens جا.

    أيتول: Habt ihr genug von mir؟

    رجب: So wie deine Mutter geheiratet und sich von ihrer Mutter getrennt hat, wirst du das auch machen. لا أستطيع أن أعيش حياة طويلة من أجل سورجن.

    أمينة: ​​أنا سعيدة أن أسمع منك. Sie sagen, ich soll mich um meine Tochter kümmern, die das heiratsfähige Alter überschritten hat.

    Aytül: Gott soll mich bestrafen, wenn ich jetzt nicht den Erstbesten auf der Straße frage, ob er mich nimmt. Ich habe verstanden, ich bin hier im Haus zu viel.

    أمينة: ​​Wie sprichst du mein Kind؟ وأيضًا في Anwesenheit deines Vaters.

    Recep: Wenn du weiterhin nicht auf uns hörst, wirst du noch viele Dinge erleben, die dir dann Leid tun werden. Aber es wird dan zu spät sein. Wenigstens is inmal sollst du auf das Wort deiner Eltern gehorchen.

    خديجة: جروس جوت.

    أمينة: ​​Sei gegrüßt، willkommen.

    رجب: سي ويلكومين.

    أيتول: Sei willkommen.

    خديجة: Ich werde nicht Lange bleiben. Kommen wir gleich zum Thema. Mit Gottes Willen stope ich um die Hand deiner Tochter an. Bist du einversstanden mein Kind?

    أيتول: جا، بن إيش.

    رجب: Ist das denn möglich! Sie hat kein Recht zu antworten, mich musst du fragen, mich!

    أمينة: ​​يجب على الرجل أن يموت الآخر fragen und nicht das Mädchen! و sie sagt auch noch ja!

    خديجة: Diese Regeln kenne ich auch. Aber eure Tochter trifft ihre Entscheidungen selbst. Würde sie nicht zustimmen، wäre diese Sache nicht moglich. سوف يتم التحقق من صحتها وتجديدها. هل هذا ليس صحيحا؟

    أمينة: ​​Sprich nicht von den vergangenen Geschichten. Ist schon sooo Lange لها. Bist du hierher gekommen, um uns wütend zu machen or woltest du um die Hand unserer Tochter anhalten?

    خديجة: Der Junge hat keine Ruhe gegeben. جيه موتر، جيه موتر، صحيح إيه. Jetzt bin ich da und كان ist?

    أيتول: هل كانت arbeitet dein Sohn؟

    خديجة: إر ستيلت جيرتن لها.

    أيتول: كاره عين جيرتي؟

    خديجة: Ja hat er، kann er dir später zeigen.

    أيتل: Ich kann auch helfen, dann können wir noch mehr veredenen.

    رجب: شاو هو الموت حسب! جيه سوفورت كبح جماح! Schaut sie euch an!

    أمينة: ​​Das ist unsere Tochter.

    رجب: Wenn sie euch gefällt، dann gehört sie euch.

    خديجة: Ich muss jetzt gehen. ماتش هو القناة الهضمية.

    سيفي: تمتم، هل كان الأمر أكثر قتامة؟ شنيل الصحيح!

    خديجة: Ach، mein Sohn، gibt es denn kein anderes Mädchen für dich؟

    سيفي: هل ضاع؟ هل لديك شيء آخر؟

    خديجة: Sie haben ja gesagt. Geh und hol sie selbst. أنا آسف.

    سيفي: ساج دوتش مال كان ريتشتيجيس!

    الكراهية: Die Mätter dieses Mädchens ist seltsam، der Vater ist seltsam and das Mädchen selbst auch. أنا سون، من هذه الفتاة لا تحتاج إلى سيدة لفعلها.

    سيفي: تمتم، تبلد، هل كان هيراوسجيكومين؟

    الكراهية: Mein Sohn، es gibt so viele Knospen und Rosen und du möchtest unbedingt dieses verfaulte Unkraut. واروم؟ لقد كنت أشعر بالمتعة المطلقة، مما جعلني أتحدث وأقوم بذلك.

    سيفي: هل كان soll sie Sonst Sagen؟ هل تريد أن تعرف ذلك؟

    الكراهية: Ein heiratsfähiges Mädchen sollte etwas ernst und Ruhig sein، es muss wissen، wo und Was es spricht. لذلك، لا ينبغي أن يكون ألبيرنيس مادشن هو الشجاع المناسب لك. وفي يموت Haus gehe ich nie wieder.

    13.زيني

    رجب: أيتول، أيتول، … أيتول، أيتول!

    أيتول: Bist du gekommen Seyfi؟

    سيفي: جا، بن إيش. Wäre ich bloß nicht gekommen!

    أيتول: هل كان كذلك، wieso zitterst du؟

    أيتول: هل أنت خائف من القلق؟

    سيفي: Ach wo، ich hab doch keine Angst!

    Dein Vater hat auf mich gepinkelt.

    أيتول: سيفي، هل أحضرت دو ميش هين؟

    سيفي: Ich entführe dich.

    العبارة: Du hast deine Mutter geschickt, um meine Hand anzuhalten und meine Eltern haben zugestimmt. Wirst du keine Hochzeit oder so machen؟

    سيفي: Seit wann machen Arme Leute denn Hochzeitsfeiern؟ في الواقع، لا داعي للقلق بشأن الأسلحة الصغيرة.

    ايتول: أوه، ولكن...

    سيفي: قال لي موتر: "Schicke mich nicht noch mal zu diesem Haus." Deshalb habe ich gedacht، wir brennen zusammen durch.

    الترجمة: Das heißt، deine Mutter möchte mich nicht. في هذا العام، ستقع في غرامك.

    سيفي: Kannst du so annehmen.

    أيتول: Du wirst mich Studenten lassen، oder؟ Versprochen، أودر؟

    سيفي: Wie soll das gehen؟ الأمر ليس كذلك، عندما يكون دافون رائعًا.

    أيتول: أنا سعيدة بوجود صالة الألعاب الرياضية هنا. Schau، wenn du dein Versprechen brichst، kehre ich auch zurück.

    سيفي: Männerehrenwort. عليك أن تدرس.

    أيتول: Wohin gehen wir؟

    سيفي: Ich werde drüben in der Lichtung das Vieh von Veli Aga scheren. الآن يمكنك الحصول على مزيد من المعلومات حول Schlafplatz.

    أيتول: Werden sie uns nicht suchen؟

    سيفي: دين فاتر فايس بشيد. Ich bin sowieso zuhause rausgeschmissen worden.

    سيفي: Die ganze Welt soll euch gehören،
    مير رايخت عين فرويند، عين سيلي.
    Atlas und Kleidung sollen euch gehören,
    مير رايخت عين فرويند، عين سيلي.

    14.زيني

    إيراز: حرب سيفي فير Jahre lang Hirte bei Veli Aga. Vergangenes Jahr haben wir Emine، und ein Jahr davor Recep verloren. لا يوجد شيء أكثر من سيفي. Die Familie von Seyfi hat den Sohn seit jenem Tag nicht mehr ins Haus gelassen. Aytül و Seyfi موجودان في Dorf zurückgekehrt und zogen in das Haus des verstorbenen Recep ein. Ihre Lage wurde etwas besser. Sie waren auf nieemanden angewiesen. Innerhalb von zwei Jahren hat Aytül das Gymnasium bedet. Sie ist jetzt Absolventin.

    Aytül: Der Lehrer sagt, der Schmerz diene dazu, den Menschen reifer zu machen. لقد كان من حق الإنسان أن يتعلم. Er muss immer nach etwas besserem suchen. هنا يجب أن يكون هناك الكثير من الأشياء. في هذا الدورف يجب أن يكون هناك شيء آخر. يجب أن يكون هناك صوت واحد إضافي، كل شيء vebrennt und die Herzen erleuchtet.

    Chor (3 نساء): Es wird so eine Sonne aufgehen, diese wird unsere Sonne sein.

    تشور: Niemand wird einen anderen verachten.
    Der Stärkere wird den Schwachen nicht schlagen.

    أيتول: سيد ihr dabei؟ Last uns eine Schule Grinden, für alle, die lernen möchten! Und das Theatre soll unsere Stimme sein!

    1. المرأة: Wenn es so wird, wie diese Frau erzählt, könnte es Was werden.

    2. المرأة: Meint ihr, wir können Theatre machen? Nicht das wir zum Gespött der Leute werden!

    3. المرأة: سنختبرها! ها أنت ذا.
    الكراهية: Meine Schwiegertochter ist völlig durchgedreht. وأنا أشعر بأنني في متناول اليد. Theatura، oder wie das heißt؛ Sie will vor die Leute treten und sich lächerlich machen. وداس آل ويب! Es wird Steine ​​​​Regnen، Steine!

    1. المرأة: Da ist doch nichts dabei. هل هو etwas Schlechtes؟ مسرح ألي شولكيندر ماشين.

    خديجة: سيد إهر دين شولكيندر؟ Dieser Schuldirektor ist sowieso an allem schuld. Früher gab es auch schon mal so einen Lehrer، man hatte ihm gezeigt، wo es langeht.

    2. السيدة: مسرح Wir wollten selbst machen. Mach doch einfach auch mit! هل كان دابي؟

    3. المرأة: Wir werden wirklich machen.

    خديجة: Eure Männer sind keine richtigen Männer. Das macht doch kein anständiges Weib! احصل على eure Arbeit! وهؤلاء Weib، الذين لم يفعلوا ذلك، Schwiegertochter لم يفعلوا ذلك من قبل Mundgeruch، لأننا لم نفعل ذلك. Ihr habt auch kein Brot zum Essen und habt euch dieses Theatre in den Kopf gesetzt!

    1. المرأة: هل كان hat das mit Brot zu tun؟ Hör auf zu neuronn!

    خديجة: Kann ein Hungriger Bär denn tanzen، mein Kind؟ هل تريد بيع أي شيء آخر؟

    2. المرأة: Das Geld werden wir der Schule الإنفاق.

    خديجة: Wer würde euch Dorffrauen, mit euren Pumphosen Geld gegen, um euch zuschauen zu können؟ Glaubt ihr etwa, ihr seid Weltschönheiten? Reißt euch zusammen und Vergisst diese Sache schnell wieder!

    3. المرأة: Es wird uns nicht von unserer Arbeit abhalten. سنطلب منك استخدام علامات تجارية لتتمكن من استخدام المزيد من الآلات.

    خديجة: أنا آسف. Ihr müsst es selber wissen.

    Aytül: مهرجان Das Stück steht. Wir werden zuhause proben und die Lehrer werden uns unterstützen.

    1. المرأة: Werden wir diese Sache hinkriegen؟

    3. المرأة: Selbst wenn nicht، wir werden dann wohl kaum bestraft dafür.

    2. المرأة: هل كان الأمر كذلك، Wenn wir zum Gespött der Leute werden؟

    أيتول: Wer uns auslacht, soll es Ruhig tun. Wenn ihr glaubt, es könnte klappen, ist das egal. Habt ihr die Erlaubnis eurer Männer؟

    1. المرأة: ج.

    2. السيدة: نعم، أنا أيضًا.

    3. المرأة: أنا مان erlaubt es auch.

    أيتول: Dann pfeift auf den Rest! Wovor fürchtet ihr euch?

    واشتر: Das geht nicht! هذا ليس صحيحا! Solange ich Wächter Selim bin، braucht ihr auch eine Genehmigung von mir! Selbst wenn der Gouverneur ins Dorf kommt، weiß ich vorher darüber Bescheid.

    أيتول: هذه فكرة جيدة، نحن لسنا سعداء. Du bist Nachtwächter. استمتع بيومك الذي تقضيه ليلًا في ألعاب القهوة وما يتعلق بها.

    Wächter: Solche Versammlungen, Theatre und Vorstellungen هي Straftaten. لقد فقدت الكثير! هنا هو منظم Tätigkeit. أنا بحاجة إلى البروتوكولات. Ich lasse euch verhaften.

    آيتول: السيد سليمان، ليس لدينا دم، كما نحب. يمكنك التأكد من أننا سنبدأ في تنفيذ خطتنا. Wir haben ja nicht mal angefangen!

    واشتر: لقد فقدت كل شيء! مسرح Das ist zu Ende. Schaut sie euch an! Kümmern sich nicht um ihr Aussehen und sind hierher gekommen, um sich dieses Theater Anzusehen. Ihr kommt mit mir zum Polizeiwache.

    1. المرأة: Ich habe keine Schuld. بمجرد أن نموت، تصبح آيتول أكثر هدوءًا.

    2. السيدة: Aytül ist schuld. Schau، wir hätten auch die Erlaubnis des Wächters benötigt.

    3. المرأة: إن Erlaubnis des Gouverneurs ليس جيدًا. هل كان haben wir mit Theater am Hut؟ مسرح Dorfbewohner machen doch kein!

    Wächter: Auf, du hast diese Leute rengelegt, du musst zur Polizeiwache.

    أيتول: هل كان الأمر على ما يرام؟ Wenn du der Wächter bist، dann Benimm dich entsprechend. Du kannst dich nicht einmischen!

    واشتر: Und wenn doch، أكان كذلك؟

    Wächter: لا أريد أن أفعل ذلك. أنا لا أحب أن أقوم بذلك. Ihr seid doch Zeugen، oder؟ Ich habe nicht geschlagen oder dergleichen. Ich habe sie القناة الهضمية behandelt، ihr seid Zeugen.

    إيراز: Diese Arme Frau hatte ein schlimmes Schicksal. ويي موتر. Als sie noch im Bauch ihrer Mutter war، hatte sie von ihrem Vater ihre erste Prügel bekommen. أنا باوش دير موتر. Die Letzte Prügel bekam sie vächter Süleyman. هل كان jetzt passiert؟ هل كان هذا صحيحًا؟ Die Mutter Emine… ihre Tochter Aytül… Ich danse, das ist jetzt das Ende dieses Theaterstückes.
    يا ايتول! لقد قررت أن تلعب لعبة Schicksal einen Streich zu!

    الترجمة: المسرح لا ينتهي. في هذا الدورف werden sich auch manche Dinge verändern. لم يكن الأطفال غير الشرعيين قادرين على العيش، وكان من المفترض أن يعيشوا.

    تشور: Unser Kampf ist nicht zu Ende.
    العمل,
    wir werden es schaffen,
    فير سيند مينشن,
    مينشن…

  • للرد على هذا الموضوع يجب عليك تسجيل الدخول.