> المنتديات > قضايا مثل لم شمل الأسرة في ألمانيا، جواز السفر، تأشيرة ألمانيا، تصاريح الإقامة والعمل في ألمانيا، التأمين، استخدام رخصة القيادة في ألمانيا > نموذج طلب لم شمل الأسرة في ألمانيا مكتمل (مثال)
-
يمكنك أيضًا العثور على نموذج لم شمل الأسرة معبأ في الملحق الذي قدمته أدناه
إذا لم يكن لديك برنامج Adobe Reader ، فيمكنك تنزيله من الرابط أدناه.
https://www.gezginler.net/modules/mydownloads/singlefile.php?download=adobe-reader&lid=638
تمت إضافة نموذج طلب 2014
-
ستقول أنه تم حظر تأشيرتك السياحية، وسوف يرون طلباتك في النظام على أي حال.
SA
مساء الخير جميعا عندي موعد في قنصلية ايداتا الألمانية اشتريته من شركة ايداتا أرسلوا النموذج على بريدي الإلكتروني لكن نزلت النموذج من موقع قنصلية ايداتا لكن زوجتي أثناء قدومها من المانيا نزلت الاستمارة من موقع القنصلية في اسطنبول وقمنا بملئها واليوم اطلعت على موقع ازمير والنماذج التي ارسلتها لي Idata مختلفة قليلا المحتوى واحد ولكن المظهر مختلف هل هناك تكون هناك مشكلة إذا أعطيت النموذج الذي قمت بملئه، أم يجب أن أقوم بملء نموذج إزمير مرة أخرى؟
شكرا لكم مقدما..
مرحبا اصدقاء
almanca form için tercümeler çok para istiyor. Yardımcı olabilecek birisi varmı ? :-[أيها الأصدقاء، هل يجب ملء استمارة الطلب بالأحرف الكبيرة؟
تمت إضافة نموذج نموذج مكتمل لعام 2014.
Merhabalar
Eklemiş olduğunuz “2014 doldurulmuş formun örneği” Ankara Almanya Büyükelçiliği Form'u ile tam olarak aynısı değil. İstanbul Almanya Büyükelçiliğine göre örnek yapılmış. Ankara Almanya Büyükelçiliği'ndeki Form da bazı ek ilaveler ve eksiklikler mevcut.
Yenisinde Annenizin ve Babanızın adı değil de soyadı ne yazıyor, öncekinde olduğu gibi adı ve kızlık soyadı kaldırılmış. Sadece soyadı kısmı var.. Sadece soyadını yazmak bana mantıksız geliyor adını da yazmamız gerekli diye düşünüyorum acaba ben mi yanlış okuyorum ???
كيف يمكننا ملء نموذج السفارة الألمانية في أنقرة؟
هل بإمكانك مساعدتي؟
شكرا ..
يمكنك الاطلاع على النموذج في السفارة الألمانية في أنقرة من الرابط أدناه.
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
عندما تقول تم تغييره فإن 80% منه لا يزال كما هو، يمكنك ملء الباقي من المثال هنا، وإذا لم تتمكن من حل الباقي، يمكنك أن تسأل، وهناك حالة أخرى مثل هذا: المنتدى المرسل من قبل شركة Idata هو نموذج آخر للقنصلية، المهم هو ملء الحقول المطلوبة، لا يوجد شيء اسمه سيتم رفضه إذا أعطيت النموذج هنا إلى أنقرة.
Merhabalar
Eklemiş olduğunuz “2014 doldurulmuş formun örneği” Ankara Almanya Büyükelçiliği Form'u ile tam olarak aynısı değil. İstanbul Almanya Büyükelçiliğine göre örnek yapılmış. Ankara Almanya Büyükelçiliği'ndeki Form da bazı ek ilaveler ve eksiklikler mevcut.
Yenisinde Annenizin ve Babanızın adı değil de soyadı ne yazıyor, öncekinde olduğu gibi adı ve kızlık soyadı kaldırılmış. Sadece soyadı kısmı var.. Sadece soyadını yazmak bana mantıksız geliyor adını da yazmamız gerekli diye düşünüyorum acaba ben mi yanlış okuyorum ???
كيف يمكننا ملء نموذج السفارة الألمانية في أنقرة؟
هل بإمكانك مساعدتي؟
شكرا ..
يمكنك الاطلاع على النموذج في السفارة الألمانية في أنقرة من الرابط أدناه.
https://www.ankara.diplo.de/contentblob/401960/Daten/3623435/langfristige_Visa.pdf
النموذج الذي أرسلته لي البيانات هو بالضبط نفس النموذج الموجود على الموقع الإلكتروني للسفارة الألمانية في أنقرة.
إذا لم تكن هناك مشكلة، يمكنني أيضًا استخدام النموذج هنا. شكرا.
لم أتمكن من فهم الأجزاء التالية من النموذج:
1- “Almanya’ya giriş tarihi?” لدي موعد للحصول على التأشيرة يوم 19 يونيو، وإذا سمح الله، سيكون حفل زفافي يوم 10 أغسطس وأريد أن أذهب مع زوجتي يوم 23 أغسطس. (تم عقد زواجنا الرسمي) هل من الممكن أن أكتب 23.08.2014؟
2 – “Almanya Federal Cumhuriyeti dışındaki daimi ikamet yerinizi muhafaza edecek misiniz nerede?” هل هناك مشكلة إذا قلت نعم لهذا؟ هل تمانع إذا قلت لا؟ هل يمكن ان توضح؟
3- “Ailenizin başka üyeleri de sizinle birlikte veya arkanızdan gelecekler mi?” ربما في المستقبل سيأتي والداي أو إخوتي بتأشيرة سياحية إن شاء الله. في مثل هذه الحالة، هل أحتاج إلى كتابة هذا؟
4- “Nasıl bir yerde oturuyorsunuz?” أي شقة يقول هذا الجزء؟ هل يسأل عن الغرفة في بيت زوجتي في ألمانيا أو الغرفة في البيت الذي أعيش فيه في تركيا؟
5- “Almanya Federal Cumhuriyeti’nde ne kadar kalmak istiyorsunuz?” هنا أونبيفريستيت هل يمكنني الكتابة؟
6- “Geçiminizi nasıl sağlayacaksınız?” زوجتي تعمل وماذا أكتب هنا؟ عندما أذهب إلى هناك وأجد عملاً، بالطبع سنكسب عيشنا من خلال العمل.
7- “Ich beantrage die Aufenthalterlaubnis für …………………………. Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… gün/ay/yıl için ikamet müsaadesi verilmesini rica ederim.” إلى هذا الجزء أونبيفريستيت هل يمكننا الكتابة؟ ما هو الحد الأقصى للوقت الذي يعطونه؟
هذه هي أسئلتي في الوقت الراهن. أتمنى أني لم آخذ من وقتك.
أتمنى لك نهارا جيدا.
لا بأس في الواقع إذا تركتها كلها فارغة.
يمكنك كتابة 1,23 أغسطس، ولا أعتقد أنهم سيعطونها في ذلك التاريخ، ولكن
2. نعم، ليس لأنه سيحدث أي شيء، إنها مجرد معلومات كثيرة جدًا.
3. ما يقصده هنا ليس تأشيرة سياحية، أنت تقول لا لذلك.
4. يجب عليك كتابة المكان الذي تعيش فيه الآن، وغرفتك، وما إلى ذلك.
5. يمكنك الكتابة لأجل غير مسمى أثناء الكتابة.
6. يمكنك ترك فراغ أو الكتابة من خلال زوجتي.
7. يعطونك 3 أشهر كحد أقصى على أي حال، إذا كتبت 3 أشهر فستكون كافية.
النموذج الذي أرسلته لي البيانات هو بالضبط نفس النموذج الموجود على الموقع الإلكتروني للسفارة الألمانية في أنقرة.
إذا لم تكن هناك مشكلة، يمكنني أيضًا استخدام النموذج هنا. شكرا.
لم أتمكن من فهم الأجزاء التالية من النموذج:
1- “Almanya’ya giriş tarihi?” لدي موعد للحصول على التأشيرة يوم 19 يونيو، وإذا سمح الله، سيكون حفل زفافي يوم 10 أغسطس وأريد أن أذهب مع زوجتي يوم 23 أغسطس. (تم عقد زواجنا الرسمي) هل من الممكن أن أكتب 23.08.2014؟
2 – “Almanya Federal Cumhuriyeti dışındaki daimi ikamet yerinizi muhafaza edecek misiniz nerede?” هل هناك مشكلة إذا قلت نعم لهذا؟ هل تمانع إذا قلت لا؟ هل يمكن ان توضح؟
3- “Ailenizin başka üyeleri de sizinle birlikte veya arkanızdan gelecekler mi?” ربما في المستقبل سيأتي والداي أو إخوتي بتأشيرة سياحية إن شاء الله. في مثل هذه الحالة، هل أحتاج إلى كتابة هذا؟
4- “Nasıl bir yerde oturuyorsunuz?” أي شقة يقول هذا الجزء؟ هل يسأل عن الغرفة في بيت زوجتي في ألمانيا أو الغرفة في البيت الذي أعيش فيه في تركيا؟
5- “Almanya Federal Cumhuriyeti’nde ne kadar kalmak istiyorsunuz?” هنا أونبيفريستيت هل يمكنني الكتابة؟
6- “Geçiminizi nasıl sağlayacaksınız?” زوجتي تعمل وماذا أكتب هنا؟ عندما أذهب إلى هناك وأجد عملاً، بالطبع سنكسب عيشنا من خلال العمل.
7- “Ich beantrage die Aufenthalterlaubnis für …………………………. Tage/Monat(e)/Jahr(e) ………………… gün/ay/yıl için ikamet müsaadesi verilmesini rica ederim.” إلى هذا الجزء أونبيفريستيت هل يمكننا الكتابة؟ ما هو الحد الأقصى للوقت الذي يعطونه؟
هذه هي أسئلتي في الوقت الراهن. أتمنى أني لم آخذ من وقتك.
أتمنى لك نهارا جيدا.
السيد fuk_18، شكرًا جزيلاً لك على المعلومات التي قدمتها.
Hayırlısı ile bir sorun olmaz inşallah.
ابقى بصحة جيدة.
لدينا موعد في القنصلية بعد شهر تقريبًا. أود أن أسأل شيئًا عن نموذج الطلب.
على سبيل المثال، هل علينا الإجابة على السؤال رقم 19؟ 21. هل سيكون من المناسب أن أكتب لأجل غير مسمى للسؤال؟ 23. ماذا يجب أن أكتب في السؤال؟ وأيضا في نهاية المقالات أود أن أسأل كم من الوقت يجب أن أمنح الإقامة، هل من الضروري أن أكتب سورة، وإذا لم يكن ذلك ممكنا، فهل يمكنني الكتابة هناك إلى أجل غير مسمى؟وأيضًا، حيث اطلعت سابقًا على المستندات المطلوبة، قرأت أنه يجب توفير ترجمة ألمانية لهذه المستندات المطلوبة. ولكن في البريد الإلكتروني، يتم طلب نموذج الطلب فقط باللغة الألمانية. والباقي باللغة التركية ويذكر أنه يلزم نسختين. لذلك لا أحتاج للترجمة.
أنا قلق بشأن المشاكل في القنصلية لأن هناك احتمال أن يستغرق الأمر وقتًا أطول. هل يمكنك إبلاغ؟
لا تخوض في الكثير من التفاصيل، اكتب باللغة التركية للبلد، إذا كانت منطقة الميلاد، أيًا كان ما هو مكتوب في بطاقة هويتك، فقط المنطقة، لا شيء آخر، املأ المثال، مهما كان ما هو مكتوب.
لدي سؤال حول المنتدى، هل يمكنك الإجابة عليه؟
على سبيل المثال، هل نكتب Turkisch, tc, turkische Republic في حقل الموضوع؟ على سبيل المثال، هل يجب أن نكتب البلد بعد المدينة في مكان ميلادنا؟ هنا تركيا (تركيا)
من فضلكم أبحث عن المساعدة.لا تخوض في الكثير من التفاصيل، اكتب باللغة التركية للبلد، إذا كانت منطقة الميلاد، أيًا كان ما هو مكتوب في بطاقة هويتك، فقط المنطقة، لا شيء آخر، املأ المثال، مهما كان ما هو مكتوب.
شكرا لك.
البعض إذا كان مكان الميلاد هو المنطقة. يكتبون المنطقة + المحافظة هناك.
بصراحة كنت مترددة في الموضوع. هناك أشخاص يقولون أنه سيكون من الجيد أن تكتب Tc أو t. C تعني جمهورية تركيا. أنا متردد في تقديم مستندات غير صحيحة أو غير كاملة، كما تعلمون، إذا تسببت في مشاكل، فسيكون الموعد الجديد بمثابة عمل طويل.
وأيضاً، أليس صحيحاً أن الترجمة لم تعد مطلوبة بعد الآن؟
أعتقد أن الترجمة قد تمت إزالتها ولم يتم كتابتها في قائمة المستندات التي استلمتها، وإذا قمت بملء استمارة الطلب كما في المثال، فلن تكون هناك مشكلة.
شكرا لك.
البعض إذا كان مكان الميلاد هو المنطقة. يكتبون المنطقة + المحافظة هناك.
بصراحة كنت مترددة في الموضوع. هناك أشخاص يقولون أنه سيكون من الجيد أن تكتب Tc أو t. C تعني جمهورية تركيا. أنا متردد في تقديم مستندات غير صحيحة أو غير كاملة، كما تعلمون، إذا تسببت في مشاكل، فسيكون الموعد الجديد بمثابة عمل طويل.
وأيضاً، أليس صحيحاً أن الترجمة لم تعد مطلوبة بعد الآن؟
- للرد على هذا الموضوع يجب عليك تسجيل الدخول.